面倒くさいは英語でなんと言う?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
   
sleepy cat
       

面倒くさい、を英語で表現してみる、英語表現の紹介記事です。

面倒くさい、に関する英語の表現

私の口癖は、”面倒くさい”ですw

なるべく事は効率的にスムーズにいく方が誰だって好きですよね? 私だけじゃないですよね?

・・・いきなり冒頭から失礼しました。

 

”面倒くさい”という言葉は、英語でどういった表現があるのかを今日はご紹介したいと思います。

 

Pain in the neck

例:He is a pain in the neck / butt / ass.  彼は面倒な人だ。

寝違えてしまったときなどの”首の痛み”ってなんか気になるしうっとおしいですよね。

この表現は人にも物事にも使えます。

ちなみに、neck > butt > ass の順で品が悪くなります。buttもassも同じ”おしり”ですが、assは下品な言い方です。

Painを使ってもう一つ、”What a pain! なんて面倒なんだ” というシンプルな表現もあります。

 

It’s too much (such a) hassle

例:Moving is too much (such a) hassle.  引っ越しは面倒だ。

手間がかかる、というイメージでしょうか。

Such a hassle! だけでも、面倒!という感じになります。

また似たような表現で、It’s too much work / trouble というのもよく使います。

 

I can’t be bothered

例:I can’t be bothered to do all the cleaning by myself. 全部を一人で掃除するなんて面倒くさくてできないー

文の後ろにto do ~とつなげて、何をするのが面倒なのかを説明することもできます。

It’s a bother! It was a bother! だけでも通じますよ。

Why bother? と諦めor皮肉交じりに言うと、

”どうせだめって分かってるのよ=言うのも面倒よね”、といったニュアンスの面倒くさいという感情を表現することもできます。

 

He / She is such a pest!

例:You are such a pest!  あなたって面倒くさい人ね!

Pestとは、ハエなどの害虫のことですが、ハエのようにブンブンうるさくて面倒な人のことを言います。

いつも夫が義母からそう言われています( *´艸`)

使う場合はあくまでも、冗談ぽく、愛をこめて言ってくださいねw

 

What a drag

例:Mowing the lawn every week is a drag. 毎週芝を刈るのはだるいなぁ。

面倒、だるい、といったニュアンスですね。dragは引っ張る、引きずる、といった意味です。

アメリカでは、家の周りの芝を伸ばしすぎてはいけない、というルールがあります。(州によって違いがあるかと思いますが)

夏になると大体週に一回のペースで芝刈りをしないといけないので、夫がたまに言うコメントですw

そういえば、NARUTOのシカマルも”面倒くさい”が口癖ですが、アメリカ版アニメでの字幕を見てるとよく使われている表現です。

 

 

。・゚・。。・゚・。。・゚・。。・゚・。・゚・。。・゚・。。・゚・。。・゚・。。・゚・。。・゚・。。・゚

いかがでしょうか。

辞書などで見る、troublesomeなどもネイティブは使わないことはありませんが、今回はより口語的な表現を集めてみました。

これからもいろんな表現についての記事を書いていこうと思っています。

知りたい表現などありましたらお知らせくださいね!

 

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*